iso file download
ICS 01.080.10 A 22 DB11 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T 334.5—2019 代替 DB11/T 334.5—2006 公共场所中文标识英文译写规范 第 5 部分:医疗卫生 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 5: Health and Medicine 2019 - 12 - 25 发布 北京市市场监督管理局 2020 - 07 - 01 实施 发 布 DB11/T 334.5—2019 目 次 前言 ...................................................................................................................................................... II 1 范围 ................................................................................................................................................ 1 2 规范性引用文件 .............................................................................................................................. 1 3 术语和定义 ..................................................................................................................................... 1 4 译写方法和要求 .............................................................................................................................. 1 附录 A(资料性附录) 医疗卫生机构名称英文译法示例 .................................................................. 3 附录 B(资料性附录) 医疗卫生服务信息英文译法示例 .................................................................. 9 附录 C(资料性附录) 医院科室名称英文译法示例 ....................................................................... 16 I DB11/T 334.5—2019 前 言 DB11/T 334《公共场所中文标识英文译写规范》标准分为以下部分: ——第 0 部分:通则; ——第 1 部分:交通; ——第 2 部分:文化旅游; ——第 3 部分:商业金融; ——第 4 部分:体育; ——第 5 部分:医疗卫生; ——第 6 部分:教育; ——第 7 部分:邮政电信; ——第 8 部分:餐饮住宿。 本部分为 DB11/T 334 的第 5 部分。 本部分替代 DB11/T 334.5—2006。本部分与 DB11/T 334.5—2006 相比,主要变化如下: ——删除了对分类的陈述(见 2006 年版的 4); ——修改了章标题的名称,将其命名为“译写方法和要求”(见 4,2006 年版的 5); ——删除了警示提示信息的规定(见 2006 年版的 5.1); ——修改了功能设施信息的译写规定,将其命名为医疗卫生机构名称(见 4.1,2006 年版的 5.2); ——增加了诊所、卫生室、医务室,疗养院,急救中心,社区卫生服务中心,护理医院等的译写 规定(见 4.1.1); ——修改了疾病预防控制中心的译写规定(见 4.1.1,2006 年版的 5.2.1); ——修改了卫生监督所的译写规定(见 4.1.1,2006 年版的 5.2.1); ——修改了医疗卫生机构名称中地名的译写规定(见 4.1.2,2006 年版的 5.2.2); ——增加了大学附属医院的名称的译写规定(见 4.1.3); ——增加了医院的院区的译写规定(见 4.1.4); ——增加了专科医院的名称的译写规定(见 4.1.5); ——修改了诊室、科室的译写规定,将其命名为医院科室名称(见 4.2,2006 年版的 5.2.3); ——增加了楼和科的译写规定(见 4.2.1); ——修改了医疗卫生专用功能性的室或房间的译写规定(见 4.2.1,2006 年版的 5.2.5); ——修改了门诊的译写规定(见 4.2.2,2006 年版的 5.2.3); ——修改了进行化验分析的实验室的译写规定(见 4.2.3,2006 年版的 5.2.6); ——增加了中医的译写规定(见 4.2.6); ——增加了医院的咨询台或具有咨询功能的服务台、急诊科和普通诊室的分诊台的译写规定(见 4.2.7); ——增加了书写要求(见 4.3); II DB11/T 334.5—2019 ——将附录 A 调整为资料性附录(见附录 A,2006 年版的附录 A); ——增加了附录 B 和附录 C(见附录 B 和附录 C)。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分由北京市卫生健康委员会和北京市人民政府外事办公室组织实施。 本部分起草单位:北京市政府外事办公室、北京市卫生健康委员会、北京大学公共卫生学院、中 译语通科技股份有限公司。 本部分主要起草人:陈明明、黄庆、王刚毅、Michael Crook、朱渊、Holly Snape、郭岩、黄旸 木、谢锦、徐雯洁、刘改芬、鲍华、黄芳、周国豪、刘畅、郝蕊、刘四元、张小琴。 本部分所代替的历次发布情况为: ——DB11/T 334.5—2006。 III DB11/T 334.5—2019 公共场所中文标识英文译写规范 第 5 部分:医疗卫生 1 范围 本部分规定了北京市医疗卫生场所中文标识的翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。 本部分适用于北京市医疗卫生场所包含的医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息和医院科室名称的 英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生 Health and Medicine 以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成的系统。 4 译写方法和要求 4.1 医疗卫生机构名称 4.1.1 医院译作 Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作 Clinic;疗养院一般译作 Sanatorium,也可 译作 Convalescent Home 或 Convalescent Hospital;急救中心译作 Emergency Medical Center;疾病 预防控制中心译作 Center for Disease Control and Prevention(CDC);社区卫生服务中心译作 Community Healthcare Center;血液中心译作 Blood Center;卫生监督所译作 Health Inspection Center;护理医院一般译作 Nursing Home。 4.1.2 医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求, 如宣武医院译作 Xuanwu Hospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成” 的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作 Peking Union Medical College Hospital。 4.1.3 大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,” 分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作 Beijing Anzhen Hospital, Capital Medical University。 1 DB11/T 334.5—2019 4.1.4 医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作 Beijing Jishuitan Hospital (Huilongguan);北京协和医院东单院区译作 Peking Union Medical College Hospital(Dongdan)。 4.1.5 专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作 Chest Hospital 和 Lung Hospital;儿童医院译作 Children’s Hospital,妇产科医院译作 Women’s Hospital,眼科医院译作 Eye Hospital。 4.2 医院科室名称 4.2.1 楼、科、室等医院内部功能设施译作 Building、Department 和 Room,可根据设置区域的远近 选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应 当译出,如门诊楼译作 Outpatient Building,儿科译作 Pediatrics Department,作业疗法室译作 Occupational Therapy Room。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译, 如门诊楼译作 Outpatients,儿科译作 Pediatrics,作业疗法室译作 Occupational Therapy。但当此类功 能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room 不能省略,如手术室译作 Operating Room。 4.2.2 针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作 Clinic,且不能省略。如发热门诊译作 Fever Clinic,腹泻门诊译作 Diarrhea Clinic,专家门诊译作 Specialist Clinic,特需门诊译作 VIP Clinic。 4.2.3 进

pdf文档 DB11-T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 北京市

文档预览
中文文档 45 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共45页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB11-T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 北京市 第 1 页 DB11-T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 北京市 第 2 页 DB11-T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 北京市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-10-17 08:42:47上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。