ICS 01.080.10 CCS A 22 DB46 海 南 省 地 方 标 准 DB 46/T 506.8—2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 8 部分:商业 Guidelines for the Use of English in Public Signs— Part 8:Commerce 2020 - 10 - 19 发布 海南省市场监督管理局 2020 - 10 - 25 实施 发 布 DB46/T 506.8—2020 目 前 次 言 ............................................................................ II 1 范围 .............................................................................. 1 2 规范性引用文件 .................................................................... 1 3 术语和定义 ........................................................................ 1 3.1 商业 ............................................................................ 1 3.2 商业场所 ........................................................................ 1 4 译写方法和要求 .................................................................... 1 4.1 4.2 4.3 4.4 商业机构和场所名称 ............................................................ 商业服务信息 .................................................................. 词语选用和拼写方法 ............................................................ 语法和格式 .................................................................... 1 2 2 2 5 书写要求 .......................................................................... 2 附录 A(资料性附录) 商业机构和场所英文译法示例 ...................................... 3 A.1 说明 .......................................................................... 3 A.2 通用类商业机构和场所名称 ...................................................... 3 A.3 商业场所名称 .................................................................. 6 附录 B(资料性附录) 商业服务信息英文译法示例 ........................................ 7 B.1 B.2 B.3 B.4 B.5 B.6 B.7 说明 .......................................................................... 7 功能设施信息 .................................................................. 7 商品分区与种类信息 ........................................................... 11 警示警告信息 ................................................................. 15 限令禁止信息 ................................................................. 15 指示指令信息 ................................................................. 16 说明提示信息 ................................................................. 18 I DB46/T 506.8—2020 前 言 本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是 DB46/T 506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第 8 部分。DB46/T 506 已经发布了以 下部分: ——第 1 部分:通则; ——第 2 部分:交通; ——第 3 部分:旅游; ——第 4 部分:住宿; ——第 5 部分:文化娱乐; ——第 6 部分:医疗卫生; ——第 7 部分:教育; ——第 8 部分:商业; ——第 9 部分:组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标准化协会。 本文件主要起草人:张昊、匡晓文、朱志敏、李孟端、马海燕、杜磊、李淑珍、王琳、吴肖淮、 张琳。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、宋效明、肖笛、易志业、陈诚。 II DB46/T 506.8—2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 8 部分:商业 1 范围 本文件规定了商业领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求等。 本文件适用于商业场所各类设施标识标牌和商业服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文 件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用 于本文件。 GB/T 30240.10 公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融 DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 GB/T 30240.10界定的以及下列术语和定义适用于本文件。 3.1 商业 commerce 从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业。 [来源GB/T 30240.10-2017,3.1] 3.2 商业场所 commercial establishment 为生产经营和居民生活提供商品及服务的固定经营场所,包括超市、商场、购物中心和免税商店等 类型。 4 译写方法和要求 4.1 商业机构和场所名称 4.1.1 以零售、餐饮、娱乐等商业活动为主, 其他功能和服务为辅的城市商业综合体译作 Commercial Complex。 4.1.2 集购物、餐饮、文化、娱乐等商业功能于一体的大型场所,应依据其功能定位或中文名称,采 取不同的译法。其中,商业中心宜译作 Shopping Mall 或 Shopping Centre。商业广场、大楼或大厦宜译 作 Plaza,如:“万达广场”,译作 Wanda Plaza。 1 DB46/T 506.8—2020 4.1.3 会展中心译作 Convention and Exhibition Centre。 4.1.4 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺应译作 Store 或 Shop,除 Flower Shop 等习惯用法或固定搭配,通常情况下 Store 和 Shop 可以互换使用。专卖店宜 采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store 或 Shop 也可省略。 4.1.5 “公司”一般情况下译作 Company,如有实际需要宜根据其组织结构采取不同的译法。 4.1.6 其他商业机构和场所名称的译写应符合 DB46/T 506.1-2020 中 5.1 的要求。具体译法参见附录 A。 4.2 商业服务信息 商业服务信息的译写应符合DB46/T 506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。 4.3 词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T 506.1-2020中5.3的要求。 4.4 语法和格式 4.4.1 指示服务项目的 Service 应根据服务项目的多少选择使用单数或复数,如“礼宾服务”如果只提 供单一项目的服务使用单数 Concierge Service,如果提供多项目的服务使用复数 Concierge Services。 4.4.2 其他单复数用法,以及英文人称和时态应符合 DB46/T 506.1-2020 中 5.4 的要求。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T 506.1-2020中第6章的要求。 2 DB46/T 506.8—2020 AA 附 录 A (资料性附录) 商业机构和场所英文译法示例 A.1 说明 表A.1~表A.2给出了商业机构和场所英文译法示例。各表的英文中: a) “〔 〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分, 使用时应完整译写; b) “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点; c) “_____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e) 商店译作 Store 或 Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语 国家习惯使用 Shop 的除外。 A.2 通用类商业机构和场所名称 通用类商业机构和场所名称英文译法示例见表A.1。 表A.1 通用类商业机构和场所名称英文译法示例 序号 中 文 英 文 (商务区;购物中心) 1 城市商业综合体 Co
DB46-T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业 海南省
文档预览
中文文档
24 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
温馨提示:本文档共24页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
本文档由 SC 于 2022-10-13 04:40:30上传分享