iso file download
ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T 334.8—2021 公共场所中文标识英文译写规范 第 8 部分:餐饮住宿 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8: Accommodation and Catering 2022-01-01 实施 2021-09-24 发布 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.8—2021 目 次 前言.................................................................................. II 引言................................................................................. III 1 范围................................................................................ 1 2 规范性引用文件...................................................................... 1 3 术语和定义.......................................................................... 1 4 译写要求和方法...................................................................... 1 附录 A(资料性) 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例 4 附录 B(资料性) 住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例 ........ 15 I DB11/T 334.8—2021 前 言 本文件按照 GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则》的规 定起草。 本文件是 DB11/T 334《公共场所中文标识英文译写规范》的第 8 部分,DB11/T 334 已经发布了 以下部分: ——通则; ——第 1 部分:交通; ——第 2 部分:文化旅游; ——第 3 部分:商业金融; ——第 4 部分:体育; ——第 5 部分:医疗卫生; ——第 6 部分:教育; ——第 7 部分:邮政电信; ——第 8 部分:餐饮住宿。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通 科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、 赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。 II DB11/T 334.8—2021 引 言 2020 年 7 月 1 日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场 所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 334《公 共场所中文标识英文译写规范》的第 8 部分《餐饮住宿》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》 配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和 《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。 DB11/T 334 拟由以下部分构成: ——通则; ——第 1 部分:交通; ——第 2 部分:文化旅游; ——第 3 部分:商业金融; ——第 4 部分:体育; ——第 5 部分:医疗卫生; ——第 6 部分:教育; ——第 7 部分:邮政电信; ——第 8 部分:餐饮住宿。 III DB11/T 334.8—2021 公共场所中文标识英文译写规范 第 8 部分:餐饮住宿 1 范围 本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住 宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.9 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 GB/T 30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。 3.1 餐饮业 catering 向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。 3.2 住宿业 accommodation 向消费者提供住宿及相关服务的行业。 4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定 使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 1 DB11/T 334.8—2021 4.1.2 餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合 DB11/T 334 的规 定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合 GB/T 16159 的规定。 4.2 译写方法 4.2.1 餐饮业和住宿业场所名称 4.2.1.1 酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译 作 Restaurant。 4.2.1.2 宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作 Hotel,经济型的连锁旅馆译作 Inn 或 Motel。 4.2.1.3 美食广场译作 Food Plaza,咖啡馆译作 Café,酒吧译作 Bar,茶馆译作 Teahouse。 4.2.2 餐饮业和住宿业从业人员名称 4.2.2.1 主厨译作 Head Chef;餐厅服务员译作 Waiter(男)、Waitress(女)。 4.2.2.2 客务总监译作 Rooms Division Director;客房经理译作 Housekeeping Manager;前厅经理 译作 Front Office Manager; 前厅主管译作 Front Office Supervisor; 前厅领班译作 Front Office Captain。 4.2.3 中餐菜肴名称 4.2.3.1 以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+ with/in +配料/ 汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作 Thick Soup with Doufu;冰梅凉瓜译作 Bitter Melon in Plum Sauce。 4.2.3.2 以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)+ with/in +配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作 Sautéed Chinese Broccoli with Walnuts; 红焖羊排译作 Braised Lamb Chop with Soy Sauce。 4.2.3.3 以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+ 主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作 Rabbit-Shaped Mantou;醋溜木须译作 Sautéed Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus with Vinegar。 4.2.3.4 以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人 名/地名+ Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作 Stir-Fried Dongpo Pork with Pumpkin;北京炸酱 面译作 Noodles with Soybean Paste, Beijing Style。 4.2.3.5 具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用 汉语拼音。如:饺子译作 Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或 音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作 Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配 料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作 Youcha (Stir-Fried Flour Tea)。 4.2.4 餐饮业和住宿业服务信息 餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合 GB/T 30240.1、 GB/T 30240.9 和 DB11/T 334 的各项要求。 具体译法参见附录 A 和附录 B。 2 DB11/T 334.8—2021 4.3 译写方法示例 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例见附录A;住宿业 场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例见附录B。 3 DB11/T 334.8—2021 附 录 A (资料性) 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例 A.1 说明 表A.1~表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示 例。各表的英文中: a) “〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明; b) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。 A.2 餐饮业场所名称 餐饮业场所名称英文译法示例见表A.1。 表 A.1 餐饮业场所名称英文译法示例 序号 4 中文 英文 1 餐厅 Restaurant 2 中餐厅 Chinese Restaurant 或 Chinese Cuisine 3 西餐厅 Western Restaurant 或 Western Cuisine 4 港式茶餐厅 Hong Kong-Style Snack Restaurant 5 清真餐厅 Halal Restaurant 6 素食餐厅 Vegetarian Restaurant 7 特色餐馆 Specialty Restaurant 8 美食广场 Fo

pdf文档 DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿 北京市

文档预览
中文文档 25 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共25页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿 北京市 第 1 页 DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿 北京市 第 2 页 DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿 北京市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-10-11 02:52:55上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。